Traduction ottomane : Diffusion de textes de Bombay à Paris - Broché
par Marilyn Booth (Éditeur), Claire Savina (Éditeur)
Une intense activité de traduction dans l'Empire ottoman du XIXe siècle – gouvernementale et privée, officielle et amateur, reconnue et anonyme – a vu de nombreux textes issus des langues européennes réécrits dans les multiples langues que parlaient, lisaient et écrivaient les sujets ottomans. Tout aussi dynamique, cependant, était la traduction entre les langues ottomanes, et entre celles-ci et les langues de leurs voisins de l'Est. Cette prolifération et circulation de textes traduits et adaptés, à travers une gamme de stratégies, nous amène à nous interroger : Qu'est-ce qu'une « langue ottomane » ?
Ce volume remet en question les études antérieures qui ont mis en évidence la traduction et l'adaptation à partir des langues européennes au détriment des traductions alternatives, recentrant la traduction en tant que « pivot » ottoman. Un travail collaboratif nous a permis de nous pencher sur l'épaule des traducteurs en activité pour nous demander comment ils transportaient créativement les textes entre les langues ottomanes et au-delà, avec une série d'études s'étendant linguistiquement et géographiquement du Bengale à Londres, d'Istanbul à Paris, de l'Andalousie à la Bosnie.
Quatrième de couverture
Étudie la traduction vers et entre les nombreuses langues de l'Empire ottoman. Une intense activité de traduction dans l'Empire ottoman du XIXe siècle – gouvernementale et privée, officielle et amateur, reconnue et anonyme – a vu de nombreux textes issus des langues européennes réécrits dans les multiples langues que parlaient, lisaient et écrivaient les sujets ottomans. Tout aussi dynamique, cependant, était la traduction entre les langues ottomanes, et entre celles-ci et les langues des voisins de l'Est. La prolifération et la circulation de textes traduits et adaptés nous amènent à nous interroger : Qu'est-ce qu'une « langue ottomane » ? Dans la lignée du volume précédent de Booth, Migrating Texts: Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean, ce volume remet en question les études antérieures qui ont mis en évidence la traduction et l'adaptation à partir des langues européennes au détriment des traductions alternatives, recentrant la traduction en tant que « pivot » ottoman. À travers 8 études de cas écrites en collaboration, s'étendant linguistiquement et géographiquement du Bengale à Londres, d'Istanbul à Paris, de l'Andalousie à la Bosnie, il se penche sur l'épaule des traducteurs en activité pour nous demander comment ils transportaient créativement les textes entre les langues ottomanes et au-delà. Ce faisant, il aborde également des questions plus larges de transfert culturel et de production culturelle dans l'Empire ottoman, ses territoires européens et arabophones et l'Asie du Sud à une période de ferment nationaliste émergent. Marilyn Booth est professeure Khalid bin Abdallah Al Saud pour l'étude du monde arabe contemporain à l'Université d'Oxford. Claire Savina est auteure, traductrice et chercheuse indépendante. Elle a poursuivi des études arabes et de littérature comparée à la Sorbonne et a été associée de recherche à l'Université d'Oxford.
Biographie de l'auteur
Marilyn Booth est professeure Khalid bin Abdallah Al Saud pour l'étude du monde arabe contemporain à l'Université d'Oxford. Sa monographie la plus récente, The Career and Communities of Zaynab Fawwaz: Feminist Thinking in Fin-de-siècle Egypt (2021), fait partie de nombreuses publications sur le féminisme précoce, la traduction et l'écriture féminine arabophone en Égypte et en Syrie ottomane. Initiatrice du groupe d'études sur la traduction ottomane, elle a édité Migrating Texts: Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean (Edinburgh University Press, 2019). Traductrice de dix-huit œuvres de fiction et de mémoires publiées de l'arabe, elle a été colauréate du Man Booker International Prize 2019 pour sa traduction de Celestial Bodies de Jokha Alharthi.
Claire Savina est traductrice et chercheuse indépendante. Elle a obtenu son doctorat en littérature comparée et études arabes à l'Université Paris-Sorbonne en 2018. Elle est co-éditrice (avec Frédéric Lagrange) du bilingue Les Mots du Désir la langue de l'érotisme arabe et ses traductions / Words of Desire: the language of Arabic Erotica et ses traductions (Diacritiques Editions, 2020).
Détails
Ce produit est fabriqué avec des matériaux de qualité pour garantir sa durabilité et ses performances. Conçu pour votre confort, il s'intègre parfaitement à votre quotidien.
Livraison et retours
Nous nous efforçons de traiter et d'expédier toutes les commandes dans les meilleurs délais, en travaillant avec diligence pour que vos articles vous parviennent le plus rapidement possible.
Nous nous engageons à offrir une expérience d'achat positive à tous nos clients. Si, pour une raison quelconque, vous souhaitez retourner un article, nous vous invitons à contacter notre équipe pour obtenir de l'aide. Nous évaluerons chaque demande de retour avec soin et considération.
Découvrir toute la collection